Un buen viaje / Simon Ortiz ; traducción y edición, Márgara Averbach.

Por: Ortiz, Simon J, 1941- [author.]
Colaborador(es): Averbach, Márgara [editor,, translator.]
Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Inglés Lenguaje original: Inglés Series Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans: 107.Editor: València : Publicacions de la Universitat de València, 2014Fecha de copyright: ©2014Edición: Edición digitalDescripción: 1 online resource (285 pages) : illustrationsTipo de contenido: text Tipo de medio: computer Tipo de portador: online resourceISBN: 9788437095257; 8437095255Obras relacionadas: Container of (work): Ortiz, Simon J., 1941- A good journey | Container of (expression): Ortiz, Simon J., 1941- A good journey. SpanishTema(s): Ortiz, Simon J., 1941- -- Translation into Spanish | Ortiz, Simon J., 1941- -- Criticism and interpretation | American poetry -- Indian authorsGénero/Forma: Electronic books.Formatos físicos adicionales: Print version:: Buen viaje.Clasificación LoC:PS3565.R77 ebookRecursos en línea: Digitalia Hispánica
Contenidos:
Prefacio de Simon Ortiz -- De una entrevista -- Un buen viaje/ A good journey -- Telling / Contar -- Notes for my child -- How much he remembered -- Will come forth in tongues and fury -- I tell you now.
Telling / Contar: Telling about Coyote (Contar sobre Coyote) -- They come around, the wolves and Coyote and Crow too (Vienen los lobos..., y Coyote y Cuervo también) -- Hesperus Camp, June 13th, 1971 (Campamento Hesperus, 13 de junio, 1971) -- Brothers and friends (Hermanos y amigos) -- A San Diego poem, January/February, 1973 (Un poema de San Diego, enero/febrero, 1973) -- Under Los Angeles International Airport (Bajo el Aeropuerto Internacional de Los Angeles) -- Like myself, the source of these narratives is my home (Como yo mismo, la fuente de estas narraciones es mi casa) -- And another one (Y otra) -- How to make a good chilistew -this one on July 16, a Saturday, Indian, 1971 (Cómo hacer un buen guiso de chile, este, el 16 de Julio, sábado, 1971 indio) -- And there is always one more story. My mother was telling this one (Y siempre hay una historia más. Esta me la contaba mi madre) --
Notes for my child / Notas para mis hijos: Grand Canyon Christmas Eve, 1969 (Nochebuena, 1969, Gran Cañón) -- My children (Mis hijos) -- Speaking (Hablar) -- The magical thing (Esa cosa mágica) -- Notes for my child (Notas para mi hija) -- Earth and rain, the plants and sun (Tierra y lluvia, las plantas y sol) -- Pout (Puchero) -- Burning river (Río en llamas) -- A morning prayer and advice for a rainbow daughter (Una plegaria y consejo matinales para una hija arco iris) -- Canyon De Chelly (Cañón De Chelly) -- Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy (Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy) -- Between Albuquerque and Santa Fe (Entre Albuquerque y Santa Fe) -- A birthday kid poem (Un poema para el cumpleaños de un chico) --
How much he remembered / Cuanto recordaba: Woman, this Indian woman (Mujer, esta mujer india) -- Watching Salmon jump (Mirar saltar a Salmón) -- Some Indians at a party (Indios en una fiesta) -- Places we have been (Lugares a los que fuimos) -- How much Coyote remembered (Cuanto recordaba Coyote) -- Morning by a lakeside in Marion County, S. C. spring 1970, (Mañana junto al lago en el condado Marion, S. C. primavera 1970) -- Woman dreamer, slender oak woman (Soñadora: delgada mujer roble) -- Apache love (Amor apache) -- Her story about saving herself (La historia que contó ella sobre salvarse a sí misma) -- Two Coyote ones (Dos de Coyote) --
Will come forth in tongues and fury / Vendrán en lenguas y furias -- A designated national park (Una zona designada parque nacional) -- Long House Valley poem (Poema del Valle Long House) -- Blessings (Bendiciones) -- Irish poets on Saturday and an Indian (Poetas irlandeses el sábado y un indio) -- Ten o'clock news in the American Midwest (Noticias de las diez en el Medio Oeste estadounidense) -- Grants to Gallup, New Mexico (De Grants a Gallup, Nuevo México) -- The following words are for a white friend (Las palabras que sigue son para un amigo blanco) -- (And the land is just as dry (Y la tierra sigue tan seca como antes) -- Vision shadows (Sombras de visiones) -- Heyaashi Guutah (Heyaashi Guutah) -- Time to kill in Gallup (Tiempo de matar en Gallup) -- For our brothers: Blue Jay, Gold Finch, Flicker, Squirrel (Para nuestros hermanos Urraca, Pinzón Dorado, Pájaro Carpintero, Ardilla) -- "The State's claim that it seeks in no way to deprive Indians of their rightf (Cayó en oídos sordos la afirmación del Estado según la cual de ninguna manera se pretende privar a los indios de la parte que les corresponde del agua) --
I tell you now / Te cuento ahora: Waking (Despertar) -- My father singing (Mi padre cuando canta) -- This occurs to me (Me pasa esto) -- Uncle Jose (Tío José) -- That time (Esa vez) -- When it was taking place (Cuando estaba pasando) -- Poems from the Veterans Hospital (Poemas desde el Hospital de Veteranos) -- Along the Arkansas River (A lo largo del río Arkansas) -- Looking, looping (Mirando, mirando) -- For a Taos man heading south (Para un hombre de Taos que va al sur) -- I tell you now (Te digo ahora).
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Recurso Electrónico Recurso Electrónico Plantel Viaducto "Lic. Miguel Aleman Valdes" DEH Disponible

Includes bibliographical references.

Prefacio de Simon Ortiz -- De una entrevista -- Un buen viaje/ A good journey -- Telling / Contar -- Notes for my child -- How much he remembered -- Will come forth in tongues and fury -- I tell you now.

Telling / Contar: Telling about Coyote (Contar sobre Coyote) -- They come around, the wolves and Coyote and Crow too (Vienen los lobos..., y Coyote y Cuervo también) -- Hesperus Camp, June 13th, 1971 (Campamento Hesperus, 13 de junio, 1971) -- Brothers and friends (Hermanos y amigos) -- A San Diego poem, January/February, 1973 (Un poema de San Diego, enero/febrero, 1973) -- Under Los Angeles International Airport (Bajo el Aeropuerto Internacional de Los Angeles) -- Like myself, the source of these narratives is my home (Como yo mismo, la fuente de estas narraciones es mi casa) -- And another one (Y otra) -- How to make a good chilistew -this one on July 16, a Saturday, Indian, 1971 (Cómo hacer un buen guiso de chile, este, el 16 de Julio, sábado, 1971 indio) -- And there is always one more story. My mother was telling this one (Y siempre hay una historia más. Esta me la contaba mi madre) --

Notes for my child / Notas para mis hijos: Grand Canyon Christmas Eve, 1969 (Nochebuena, 1969, Gran Cañón) -- My children (Mis hijos) -- Speaking (Hablar) -- The magical thing (Esa cosa mágica) -- Notes for my child (Notas para mi hija) -- Earth and rain, the plants and sun (Tierra y lluvia, las plantas y sol) -- Pout (Puchero) -- Burning river (Río en llamas) -- A morning prayer and advice for a rainbow daughter (Una plegaria y consejo matinales para una hija arco iris) -- Canyon De Chelly (Cañón De Chelly) -- Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy (Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy) -- Between Albuquerque and Santa Fe (Entre Albuquerque y Santa Fe) -- A birthday kid poem (Un poema para el cumpleaños de un chico) --

How much he remembered / Cuanto recordaba: Woman, this Indian woman (Mujer, esta mujer india) -- Watching Salmon jump (Mirar saltar a Salmón) -- Some Indians at a party (Indios en una fiesta) -- Places we have been (Lugares a los que fuimos) -- How much Coyote remembered (Cuanto recordaba Coyote) -- Morning by a lakeside in Marion County, S. C. spring 1970, (Mañana junto al lago en el condado Marion, S. C. primavera 1970) -- Woman dreamer, slender oak woman (Soñadora: delgada mujer roble) -- Apache love (Amor apache) -- Her story about saving herself (La historia que contó ella sobre salvarse a sí misma) -- Two Coyote ones (Dos de Coyote) --

Will come forth in tongues and fury / Vendrán en lenguas y furias -- A designated national park (Una zona designada parque nacional) -- Long House Valley poem (Poema del Valle Long House) -- Blessings (Bendiciones) -- Irish poets on Saturday and an Indian (Poetas irlandeses el sábado y un indio) -- Ten o'clock news in the American Midwest (Noticias de las diez en el Medio Oeste estadounidense) -- Grants to Gallup, New Mexico (De Grants a Gallup, Nuevo México) -- The following words are for a white friend (Las palabras que sigue son para un amigo blanco) -- (And the land is just as dry (Y la tierra sigue tan seca como antes) -- Vision shadows (Sombras de visiones) -- Heyaashi Guutah (Heyaashi Guutah) -- Time to kill in Gallup (Tiempo de matar en Gallup) -- For our brothers: Blue Jay, Gold Finch, Flicker, Squirrel (Para nuestros hermanos Urraca, Pinzón Dorado, Pájaro Carpintero, Ardilla) -- "The State's claim that it seeks in no way to deprive Indians of their rightf (Cayó en oídos sordos la afirmación del Estado según la cual de ninguna manera se pretende privar a los indios de la parte que les corresponde del agua) --

I tell you now / Te cuento ahora: Waking (Despertar) -- My father singing (Mi padre cuando canta) -- This occurs to me (Me pasa esto) -- Uncle Jose (Tío José) -- That time (Esa vez) -- When it was taking place (Cuando estaba pasando) -- Poems from the Veterans Hospital (Poemas desde el Hospital de Veteranos) -- Along the Arkansas River (A lo largo del río Arkansas) -- Looking, looping (Mirando, mirando) -- For a Taos man heading south (Para un hombre de Taos que va al sur) -- I tell you now (Te digo ahora).

Spanish and English parallel text.

Online resource; title from PDF title page (Digitalia, viewed December 1, 2016)

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

CONTACTO


NOSOTROS


SITIOS DE INTERES

coordinacion.biblioteca.biblioteca@unienlinea.mx Misión, Visión y Objetivos Bases de datos
Directorio Bibliotecas Digitales y Repositorios
Normatividad Revistas y artículos
Convenios interbibliotecarios
Boletines



Hecho en México. Universidad Insurgentes (UIN). Todos los derechos reservados 2024. Esta página y sus contenidos pueden ser reproducidos con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónicas. De otra forma requiere permiso previo por escrito de la institución




2024 Copyright Universidad Insurgentes | www.bibliouin.com.mx