"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / Ma. Carmen África Vidal Claramonte.
Por: Vidal, M. Carmen Africa [author.]
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
Contenidos:
Resumen: This book addresses the interdisciplinarity of translation as a creative activity and its relationship with music in the context of Latin American literature.
Allegro ma non troppo -- Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- A propósito del concepto de equivalencia : Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- Voces en contrapunto -- Coda : un beso no es un Kiss (por fin, el Blues).
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Digital UIN | DEH | Disponible | DIGIBE0496 |
Includes bibliographical references and index.
Allegro ma non troppo -- Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- A propósito del concepto de equivalencia : Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- Voces en contrapunto -- Coda : un beso no es un Kiss (por fin, el Blues).
This book addresses the interdisciplinarity of translation as a creative activity and its relationship with music in the context of Latin American literature.
Online resource; title from PDF title page (Digitalia, viewed October 15, 2019)
No hay comentarios en este titulo.