TY - BOOK AU - Laozi AU - Preciado Idoeta,Iñaki TI - Tao Te Ching: los libros del Tao T2 - Pliegos de oriente. Serie Lejano oriente SN - 9788498793451 AV - BL1900.L3 eBook PY - 2006///. CY - Madrid PB - Editorial Trotta KW - Taoism KW - Sacred books KW - Philosophy, Chinese KW - Electronic books N1 - Includes bibliographical references (p. 137-144); Presentación: María Teresa Román. -- Prólogo. -- Advertencia sobre la numeración de los capítulos. -- Introducción. -- La tumba de Guodian. -- La tumba de Mawangdui . -- Personalidad histórica del autor del Lao zi. -- Los antiguos textos del Lao zi. -- La división en partes y capítulos. -- El Lao zi de Guodian . -- El Lao zi de Guodian, un texto homogéneo . -- Un texto desconocido: El Gran Uno. -- El Lao zi: otras versiones, comentarios y traducciones. -- Nuestra versión . -- Estudio preliminar: el lao zi y el taoísmo. -- Incognoscibilidad e inefabilidad del Tao. -- El Tao es la "ley universal". -- El Tao es el Todo. -- El Te ("Virtud"). -- El Tao es una "cosa caótica". -- El Tao no tiene forma ni figura, es Nada . -- El Uno, el Garuda y la Svastika . -- El yin y el yang . -- El símbolo del yin-yang. -- El Yi jing y los hexagramas. -- La sabia ignorancia o la ignorante sabiduría. -- La crítica de la moral tradicional. -- El elogio de la debilidad. -- El Tao, la Gran Madre. -- El retorno a la infancia . -- La simplicidad original. -- Cronología de la antigua China . -- Bibliografía. -- Los textos -- El Lao Zi De Guodian. -- El Lao Zi De Mawangdui. -- El Tao Te Ching. Versiones tardías del Lao zi . -- Comentarios. -- El Lao zi de Guodian . -- El Lao zi de Mawangdui. -- Tabla de correspondencia. -- Glosario N2 - "Nuestra intención no ha sido otra sino presentar del Lao zi una versión lo más completa y amplia posible. Para ello, hemos traducido las que se podrían denominar "tres grandes versiones". Aparte de traducir, un poco como apéndice, la versión que ha circulado durante siglos, no sólo en China, sino en el moderno Occidente, hemos vertido al castellano las otras antiguas copias de la obra. Hemos añadido a la traducción una serie de notas (las que hemos juzgado imprescindibles o de especial interés) para facilitar al lector la comprensión del texto, tarea harto dificultosa" (p. 41) UR - https://www.digitaliapublishing.com/a/17918/ ER -